ポラロイドは永遠です

  • 絶賛応援中!
フォトアルバム

いいから!

いま行きたいのは…

  • Powered by TAB

検索はこちら

いらっしゃいませ

Kosmopolitanizm!クリックで詳細が☆

  • デッドスペースに。
  • 一見の価値あり。AGFAびっくりプライス??
  • リサ・ラーソン、いろいろ揃ってます。
  • かわいいサイズのパンが焼けます。
  • ビルケンの、木靴タイプが好きです。
  • 変化球でスタンランはどうでしょ?
  • 欲しい!!!
  • サイズいろいろ、F.O.B COOP登場。
  • アメリ部屋を作ろう!

« 鳥に乗って西へ | メイン | IKEA »

2006年5 月13日 (土)

コメント

applepopple

あの「ぐりとぐら」が世界中に翻訳されていたなんて驚きです。
ぐりぐら、ぐりぐらのフレーズはどの様に訳されてるのか興味津々です。


caragh

>applepoppleさん
英語のものなら、見つけました。ここをクリックしてみてください。3段落目からのクォーテーションマーク内が英語訳のようです。
http://bccb.lis.uiuc.edu/0503focus.html
韓国語版は、タイトルに使われている字で歴史ものっぽく感じるのは私だけ?「チャングム」の見すぎ??

この記事へのコメントは終了しました。